Wednesday 18 June 2014

UPIN -IPIN CAKAP ARAB

Assalamualaikum..
haiii semuaaa..
jom layan cite upin-ipin..
heheheh...


post by: norazima bt mohd rodzi

Tuesday 17 June 2014

MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA .

Menurut Kamus Dewan, BUDAYA boleh didifinisikan kepada 'keseluruhan cara hidup(merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang berupa kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban dan kemajuan(akal budi).

menurut Aziz ET.AL, unsur-unsur budaya boleh dibahagikan kepada beberapa unsur iaitu :

1.budaya ekologi
-bdaya jenis ini merupakan budaaya yang berbentuk habitat makhluk hidup. ini bermaksud, ilmu yang mengkaji tentang struktur alam dan fungsinya serta mengkaji manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semulajadi(Saberi Othman, 1986:1)

2. budaya sosial
unsur sosial ini berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu sendiri. setiap golongan samada golongan sumber mahupun golongan sasaran mempunyai budaya dan kepercayaan mereka tersendiri yang perlu penterjemah kaji dan kuasai agar tidak tersalah terjemah.

3. budaya ideologi
unsur ini pula membawa pentejemah kepada aspek keagamaan, kepercayaan, adat resam dan politik. biasanya, proses meenterjemah unsur ini agak rumit kerana ia berkait rapat dengan emosi dan pandangan seseorang di dalam teks yang perlu diambil kira dengan teliti.

4. budaya material
unsur ini berbentuk material yang memerlukan penterjemah menterjemah benda-benda yang mempunyai istilah-istilah nya yang tersendiri dari bahasa masing-masing.


sekian, terima kasih.
posted by syatirah.

Jenis-Jenis kamus ( Alat Bantu Menterjemah )

*** kawan-kawan jika kita ingin menterjemahkan sesuatu ayat yang belum 
kita ketahui tentu kita akan memerlukan alat bantu....
*** mesti semua orang dah tahukan salah satu alat bantu dalam menterjemah
 ialah Kamus...
*** apa itu kamus??
*** kamus ialah Sejenis buku rujukan yang menerangkan makna perkataan,
 berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru,
 mempunyai panduan sebutan asal. 

antaranya :-
  • KAMUS EKA BAHASA
Kamus Eka Bahasa ialah kamus yang hanya menggunakan satu bahasa sahaja kata-kata
entri dan penjelasannya terdiri daripada bahasa yang sama.takrifan makna dibuat
berdasarkan makna yang diberikan dalam contoh ayat. Penyusunan dibuat 
berasasklan pembuktian data korpus.
contoh kamus Eka Bahasa ialah seperti: Kamus DewanQamus al-wasit dll.

  • KAMUS DWI BAHASA
Kamus Dwi Bahasa ialah Kamus yang menggunakan dua bahasa kata masukan 
diberi padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain. 
contohya:    Kamus Besar Arab-Melayu DewanKamus al-Marbawi 
kamus Indonesia- Arab Arab-Indonesia dll

  • KAMUS ANEKA BAHASA/MULTI BAHASA
Kamus jenis ini sekurang-kurangnya akan menggunakan tiga bahasa dalam menterjemah
contoh: kamus Melayu-Cina -Inggeris, Melayu-Arab-Inggeris dll.

itualah diantara jenis-jenis kamus yang boleh kita pakai dalam menterjemah...


contoh-contoh







by NURFARMIRA

Monday 16 June 2014

bagaimana cara menterjemah dengan betul ??

seperti perkara-perkara yang lain, proses menterjemah juga ada step-step nya yang tersendiri agar terjemahan yang dihasilkan dapat disampaikan kepada golongan sasaran dengan baik. Di sini saya ingin kongsikan dengan sahabat-sahabat sekalian tentang 8 pringkat yang harus diikuti semasa menterjemah.

1. Teks sumber
teks sumber adalah teks asal sebelum diterjemah. ia haruslah sesuai dengan kemampuan dan penguasaan ilmu pengetahuan penterjemah. sekiranya teks sumber yang ingin diterjemahkan itu berada diluar kemampuan penterjemah, ia akan memudharatkan golongan sasaran dan penterjemahan tidak dapat dihasilkan dengan baik.

2. Analisis
analisis yang dijalankan terhadap teks sumber seperti membaca keseluruhan teks terlebih dahulu untuk mendapatkan gambaran yang menyeluruh tentang teks sumber tersebut.

3. Pemindahan
Proses ini merupakan proses yang paling penting. pemindahan kata bermaksud proses mencari padanan bahasa sumber kepada bahasa sasaran. proses ini adakalanya sangat rumit dalam mencari padanannya kerana bukan semua perkataan mempunyai padanan yang sama dengan bahasa sasaran. proses mencari padanan yang sesuai ini mengambil masa yang agak lama.

4. Menstruktur semula
selepas pemindahat kata dilakukan, penterjemah haruslah menstruktur kembali ayat yang telah dipindahkan tersebut. struktur ayat yang digunakan haruslah ringkas dan mudah difahami dan disampaikan kepada golongan sasaran.

5. Memeriksa
selepas menstruktur ayat, penterjemah haruslah diperiksa. pemeriksaan boleh dilakukan sendiri atau menyuruh golongan pakar. ini merupakan satu tugas yang sukar kerana ia harus memeriksa setiap perkataan padanan terjemahan yang tepat.

6. Menyemak
proses ini bertujuan untuk memastikan tiada lagi kesalahan-kesalahan yang dilakukan oleh penterjemah. ini juga salah satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.

7. Menyunting
proses ini bukanlah sebahagian daripada proses penterjemahan sebenarnya, tetapi ia penting. ia bertujuan untuk membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan keseragaman teks semiranya ia diterjemahkan oleh ramai orang.

8. teks sasaran
selepas semua disiapkan, teks tersebut boleh lah diedarkan kepada kelompok sasaran.

Sekian, selamat mencuba !
post by syatirah.

Sunday 15 June 2014

Assalamualaikum......
haiii semua,,,
pejam celik, pejam celik esok kami dah nak exam TAMA dah..
kejap je kan masa berlalu...
dan 
harini adalah hari last kot untuk pemarkahan blog..
heee,, tp x per lepas ni kami akan trus update blog ni untuk manfaat semua
haaaaaa..
sbgai persediaan utk exm esok..
jom study ckit TAMA....
ni haaaa nak citer ckit tentang terjemah frasa dan peribahasa...

nampak tak kt bawah ni,, hehe nota TAMA....
kawan2 yang ambil subjek ni mesti tengah gigih study nota ni kan,kan,kan,,,





berdasarkan nota ni 
Jenis frasa terbahagi kepada 6 bahagian...
1- tarkib wasfi
2- tarkib idafi
4-'Ataf wa Ma'tuf Alayh
5- Badal wa Mubdal minhu
6- Taukid 
7- Frasa Idiomatik/ al-tarkib al-istilahi

nak terangkan satu-satu k?
emmm ok, sye terangkan ckit je yer...


1- Tarkib Wasfi
tarki wasfi ni pom ad bahagiannya jugak
tngok contoh ni
البيت الكبير
terjemahannya; rumah yang besar
yang ni adalah 'sifah wa Mausuf'
maksudnya kita boleh tambah perkataan 'yang' masa terjemah 
ataupun nak buang je pom bleh

ok 
tengok contoh ke-dua plak
عدل كامل شامل
terjemahannya: keadilan yang sempurna lagi menyeluruh
kalau yang ni ada dua sifat عدل dan شامل 
jadi perkataan 'dan' atau 'lagi' boleh ditambah untuk memantapkan lagi
terjemahan kita.

contoh yang ke3
نظام احلاقي نظيف
terjemahannya: sistem etika yang bersih
contoh ni tak perlu tambah perkataan 'dan' @ 'lagi'
sebab ape??
sebab kata benda dan kata sifat yg pertama tidak mempunyai hubungan sebagai benda
dan hal yand disifati.


2- Tarkib Idafi (مضاف ومضاف إليه)

وعي المسلمين
terjemahannya: kesedaran umat islam
- terjemahan macam ni tak perlu tambahan perkataan lain
cukup sekadar terjemah kepd bahasa melayu mengikut susun kata asal.
 senangkan yang ni,,,,

3- 'Ataf dan Ma'tuf 'Alayh
نقل الخبرمحمد و علي
terjemahannya: Muhammad dan Ali meyampaikan berita itu
- frasa ni pom tak sukar sebagai golongan 2 kata secara sejajar
dihubungkan oleh kata hubung seperti dan, atau,tetapi, kemudian ...
tp 
kalau kata hubung yg digunakan lebih daripada satu
maka dalam proses terjemahan perkataan yg terakhir sahaja perlu diterjemahkan 
dan perkataan sebelumnya boleh dipadamkan...


4- Badal Wa Mub'dal Minhu (sebahagian)
طبع الكتاب جزؤه الاول
terjemahannya: jilid pertama buku itu telah dicetak


5- Taukid
- kata yang digunakan untuk menguatkan sesuatu supaya orang yang berbicara yakin dengan
apa yang ingin disampaikan.
perkataan seperti: جميع, كل, عين, نفس
contohnya:
ألقي عميد كلية الأداب نفسه مقالته
terjemahannya: Dekan Fakulti Sastera Sendiri menyampaikan ucapan

6- Frasa idiomatik
contoh:
رغب عن -tidak suka, tidak gemardan benci
رغب في-gemar, suka
- frasa ni tak bleh terjemah katawi
kerana kalu diterjemahkan secara katawi akan menjadi janggal dan tak boleh diterima....

hope semua ni msuk dlam exm esokk,,
hehe,, doa2kan ea masuk...
sekian,,,,,



post by NORAZIMA BT MOHD RODZI



Saturday 14 June 2014

Assalamualaikum

saya kongsikan sedikit pepatah arab pada petang ini :





ﻣَﻦْ ﺳَﺎﺭَ ﻋَﻠﻰَ ﺍﻟﺪَّﺭْﺏِ ﻭَﺻَﻞَ-

 Siapa berjalan di atas landasan maka akan sampai.

 ﻣَﻦْ ﺟَﺪَّ ﻭَﺟَﺪَ-2 

Siapa bersungguh-sungguh dia akan mendapat apa yang diingini.

 ﻣَﻦْ ﺻَﺒَﺮَ ﻇَﻔِﺮَ - 3 

Siapa yang sabar dia beruntung.

 ﻣَﻦْ ﻗَﻞَّ ﺻِﺪْﻗُﻪُ ﻗَﻞَّ ﺻَﺪِﻳْﻘُﻪُ - 4 

 Siapa sedikit kejujurannya, sedikit temannya.

 ﺟَﺎﻟِﺲْ ﺃَﻫْﻞَ ﺍﻟﺼِّﺪْﻕِ ﻭَﺍﻟﻮَﻓَﺎﺀِ - 5 

Gaulilah orang yang mempunyai kejujuran dan tepat janji.

 ﻣَﻮَﺩَّﺓُ ﺍﻟﺼَّﺪِﻳْﻖِ ﺗَﻈْﻬَﺮُ ﻭَﻗْﺖَ ﺍﻟﻀِّﻴْﻖِ - 6 

Cinta pada teman itu, dapat dilihat pada waktu kesempitan.

 ﻭَﻣَﺎﺍﻟﻠَّﺬَّﺓُ ﺇِﻻَّ ﺑَﻌْﺪَ ﺍﻟﺘَّﻌَﺐِ - 7 

Tidak ada kenikmatan kecuali setelah kepayahan.

 ﺍﻟﺼَّﺒْﺮُ ﻳُﻌِﻴْﻦُ ﻋَﻠﻰَ ﻛُﻞِّ ﻋَﻤَﻞٍ - 8 

Kesabaran itu menolong setiap pekerjaan.

 ﺟَﺮِّﺏْ ﻭَﻻَﺣِﻆْ ﺗَﻜُﻦْ ﻋَﺎﺭِﻓًﺎ - 9 

Cuba dan perhatikanlah, nescaya kamu akan menjadi orang berilmu.

 ﺍُﻃْﻠُﺐِ ﺍﻟﻌِﻠْﻢَ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻤَﻬْﺪِ ﺇِﻟﻰَ ﺍﻟﻠَّﺤْﺪِ -  10 

Tuntutlah ilmu sejak dari buaian hingga liang lahad.

 ﺑَﻴْﻀَﺔُ ﺍﻟﻴَﻮْﻡِ ﺧَﻴْﺮٌ ﻣِﻦْ ﺩَﺟَﺎﺟَﺔِ ﺍﻟﻐَﺪِ - 11 

Telur hari ini lebih baik daripada ayam esok hari.

 ﺍﻟﻮَﻗْﺖُ ﺃَﺛْﻤَﻦُ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺬَّﻫَﺐِ - 12 

Waktu itu lebih tajam daripada emas.

 ﺍﻟﻌَﻘْﻞُ ﺍﻟﺴَّﻠِﻴْﻢُ ﻓﻲِ ﺍﻟﺠِﺴِْﻢ ﺍﻟﺴَّﻠِﻴْﻢِ - 13 

Akal yang sihat itu ada pada badan yang sihat.

 ﺧَﻴْﺮُ ﺟَﻠِﻴْﺲٍ ﻓﻲِ ﺍﻟﺰَّﻣَﺎﻥِ ﻛِﺘَﺎﺏٌ - 14 

 Sebaik-baik teman di setiap waktu adalah buku.

 ﻣَﻦْ ﻳَﺰْﺭَﻉْ ﻳَﺤْﺼُﺪْ - 15 

Siapa menanam, dia akan menuai




BY NURFARMIRA

Thursday 12 June 2014

mudahnya bercakap dalam bahasa arab.

Selamat sejahtera      السلام عليكم 
 وَعَلَيْكُمْ السَّلَاْمُ    Selamat sejahtera       
مَا اِسْمُكَ؟     ?Siapa nama kamu
اِسْمِيْ زَيْدٌ وَمَاْ اِسْمُكَ؟   Nama saya Zaid, siapa nama kamu?
اِسْمِيْ مُحَمَّدُ      Nama saya Muhammad
كَيْفَ حَالُكَ
Bagaimana keadaan awak?
أَهْلًا   Hai
أَهْلًا بِكَ   Hai   
 وَكَيْفَ حَالُكَ يَا زَيْدُ؟ ?    Bagaimana keadaan kamu wahai zaid 
 أَنَا بِخَيْرٍ, الحَمْدُلله وَكَيْفَ حَالُكَ أَنْتَ؟  Baik,Alhamdulillah dan kamu pula sihat?                                                                                                 
أَنَا بِخَيْرٍ أَيْضًا   Saya juga sihat 



أَيْنَ تَسْكُنُ؟

Dimana awak tinggal?

صَبَاْحُ الْخَيْرِ       Selamat pagi
صَبَاْحُ النُّوْرِ Selamat pagi
أَيْنَ تَسْكُنُ يَا زَيْدُ؟ Dimana kamu tinggal wahai zaid?          
أَسْكُنُ فِي بَاغِي وَأَنْتَ يَا مُحَمَّدُ؟  Saya tinggal di Bangi dan kamu pula muhammad?
أَسْكُنُ فِي فُتْرَاجَايَا.    Saya pula tinggal di Putrajaya.                                                                      
مَسَاْءُ الْخَيْرِ
Selamat petang
مَسَاْءُ الْخَيْرِ يَاْ مُحَمَّدُ Selamat petang wahai Muhammad  
مَسَاْءُ اَلنُّورِ يَا زَيْدُ Selamat petang zaid
كَيْفَ أَمْسَيْتَ؟ Bagaimana keadaan(petang) awak?
أَمْسَيْتُ عَلَىْ أَحْسَن وأَنْتَ؟saya baik sahaja dan awak?
الْحَمْدُلله ،وأنَا كَذَاْلِك شُكْرًا   Segala puji bagi Allah, saya pun begit, terima kasih .
مَاذَا تَعْمَلُ
Apa yang awak buat
مَاذَا تَعْمَلُ يَاْ مُحَمَّدُ؟ Apa yang awak buat wahai Muhammad ?    
أَنَا اَتَنَاوَلُ الفُطُور       Saya sedang sarapan  
مَاذَا أَفْطَرْتَ؟  Awak sarapan apa?  
أَفْطَرْتُ خُبْزًاْ   Saya sarapan roti
                
كَمْ عَدَدُ إِخْوَتِكَ؟
Berapa orang adik beradik kamu?
كَمْ عَدَدُ إِخْوَتِكَ؟     Berapa bilangan adik beradik kamu? 
عِنْدِيْ أُخْتَانِ وَأَخَاْنِ  Saya mempunyai dua orang kakak dan dua orang adik lelaki.
اُوْه,مَنْ يَسْكُنُ مَعَكَ فِيْ الْبَيْتِ؟ owh, dengan siapa kamu tinggal dirumah?
أَنَا مَعَ أُمِّيْ وَأَبِيْ وَجَمِيْعُ إِخْوَتِيْ   Saya tinggal bersama ibu dan ayah saya serta semua adik beradik saya.        

post by syatirah
                                                          

Bagaimana kita ingin menterjemah kata nama khas ke dalam bahasa melayu ??

1) Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu :
 1-Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
2-Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
-dalam kes ini kit tidak perlu mencari padanan yang sama untuk diterjemahkan, cukup lah memadai dengan menukarkannya kedalam tulisan rumi kerana bahasa sasaran sudah sinonim dengan perkataan tersebut dan sekiranya dipindahkan juga, ia pasti membawa masalah kepada pembaca.




Sekiranya kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
Contohnya:
الإسكندر الأكبر     (BA) - Alexander The Great (BI) dan Iskandar Yang Agung (BM); داود  (BA) - David (BI) dan Daud (BM)
ini kerana, nama-nama yang asing ini perlulah diketahui istilah-istilah yang biasa digunakan oleh penduduk tempatan agar ia tidak mendatangkan masalah kepada pembaca.

sekian, selamat menterjemah !
post by syatirah

Wednesday 11 June 2014

TERIMA KASIH KEPADA DR MAHERAM BT AHMAD DAN DR SUHAILA BT ZAILANI@ AHMAD YANG MENGAJAR SUBJEK TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB PADA SEMESTER
INI,,
SEGALA ILMU, BIMBINGAN, NASIHAT DAN DORANG YANG KALIAN CURAHKAN AKAN KAMI MANFAATKAN UNTUK SEMESTER YANG SETERUSNYA..
alhamdulillah modul yang diberikan membuatkan kita dipertemukan lagi untuk semester yang ke3 dan saya (azima) dah selamat mendaftar TAMA2 untuk semester depan,, heheeheh






DR MAHERAM BT AHMAD

DR SUHAILA BT ZAILANI @AHMAD